Bilingües en Santander (post VI)

Comienza el tercer día de las Jornadas Nacionales de Secciones Bilingües en Santander. Hoy nos habla Francisco Lorenzo, profesor de la sevillana Universidad Pablo de Olavide. Paso a modo Twitter:

  • Fran Lorenzo nos habla de Centros Bilingües.
  • Comienza con una cita a Séneca en una biografía de 2008.
  • Describe la acción 72 del Plan de Fomento del Plurilingüismo de Andalucía, el plan de evaluación de centros bilingües.
  • La evaluación de los centros bilingües: competencia lingüística (niveles de referencia del MCERL), organización docente de los programas bilingües (modelo bilingüe adoptado, características de las secciones, coordinación de la docencia en las áreas lingüísticas y no-lingüísticas), organización y planificación de contenidos (frecuencia de uso de la L2, tipología de actividades en el aula, niveles lingüísticos practicados, rango temático en el uso de la L2,…)
  • Datos de la investigación-evaluación: 61 centros, 1768 estudiantes, 398 profesores y profesoras, 972 familias.
  • Los estudiantes superan los niveles de referencia en las cuatro destrezas (A1 para 4º de Primaria y A2 para 2º de Secundaria) y se observa mayor crecimiento de la producción oral y la comprensión escrita.
  • Comperativa por secciones de inglés y francés: se observan niveles similares en entrada temprana (francés) y entrada media (inglés) de los estudiantes.
    • ¿Implica esto que debemos replantearnos el punto de entrada adecuado: early beginners o late entry?
    • La puesta en marcha de un centro bilingüe supone una aceleración en el aprendizaje: resultados similares a los programas berlinés y de inmersión canadiense.
  • Riesgo de polarización en ciertas competencias: producción escrita.
  • Niveles sensiblemente superiores al Eurobarómetro o el estudio del INCE (1999).
  • Secundaria: 33.2% del alumnado se sitúa en torno al nivel B1; el 11% del alumnado no llega al A2.
  • Afirmación de titular: «Los centros bilingües garantizan el bilingüismo funcional». Estoy de acuerdo.
  • Implicaciones en teoría del aprendizaje en entornos de inmersión: adquisición en el aula sin metalenguaje, exposición frecuente a la lengua mantenida en el tiempo, no al aprendizaje formal por sistema de reglas.
  • Oralidad: uso desinhibido de la lengua, dominio de las estrategias de comunicación, agilidad en los cambios de turnos, tendencia a ser usuarios proactivos de la lengua.
  • Niveles de inmersión en Secundaria: el profesor de área no-lingüística, cambio de códigos; profesor de L2, semi-inmersión; auxiliar de conversación, inmersión.
  • Uso de L2 por estudiantes: menor uso de L2 en discursos extensos y uso de L2 para fórmulas breves en interacción con el profesorado. Esto puede ser un indicio del riesgo de desequilibrio de destrezas (más recepción que producción, más texto escrito que texto oral).
  • Desarrollo de competencias generales: + conocimiento del mundo, + conocimiento de destrezas y prácticas interculturales, + actitudes positivas y motivación, + estrategias de aprendizaje.
  • Desarrollo de competencia comunicativa: muy alto desarrollo de competencia lingüística, desarrollo alto de la competencia pragmática, desarrollo menor de la competencia sociolingüística.
  • Integración curricular: es necesario desarrollar una mayor conciencia lingüística a través del proyecto lingüístico de centro.
  • Reto de los centros bilingües: el cambio metodológico en el área de lengua castellana.
  • Cambios en los centros bilingües:
    • Mejora el aprendizaje de la L1 y la L3
    • Mejora el aprendizaje de las áreas no lingüísticas
    • Mejora el aprendizaje de la L2 sensiblemente
    • Mejora la cohesión del grupo y del claustro como resultado de una iniciativa de arriba a abajo
  • Mejoras necesarias para los centros bilingües: más dotación de recursos, materiales y bibliografía; aumentar la red (alumnado y ciclos); mejorar la formación del profesorado.
  • Conclusiones
    • La estructura y resultados posibles de la red de centros bilingües de Andalucía no difieren esencialmente de los obtenidos en otros sistemas de inmersión con los que comparten rasgos: hablantes de lenguas mayoritarias, «same boat students», el programa es opcional, lenguas con alta vitalidad etnolingüística, suficiencia de recursos lingüísticos y materiales de enseñanza.
    • La red de centros bilingües incorpora un modelo lingüístico cercano a los instrumentos lingüísticos del Consejo de Europa: competencias parciales y language is for use.
    • La red de centros bilingües abre una vía para la ruptura con el formalismo lingüístico en la enseñanza de la primera lengua.
    • La red de centros bilingües es un modelo acertado de planificación lingüística y transformación social en objetivos y resultados actuales y potenciales.

¡Qué lujo escuchar a Fran Lorenzo!¡Qué lujo tenerlo en Andalucía!

Saludos

3 Comments

  • Gracias por el resumen Fernando, por favor vente a todos los congresos 😉 tienes la competencia lingüística altamente desarrollada como demuestra la velocidad con que escuchas, sintetizas y plasmas en el teclado. Eres un máquina de verdad!!!!. Link del artículo donde se ve el planteamiento del estudio de Fran http://www.icrj.eu/index.php?vol=12&page=743

  • Gracias a ti, Isabelilla, por tu saber estar y tu saber hacer; bueno, y también por tu saber, tu saber ser, tu saber comer, tu saber beber, tu saber hablar etc.
    Besos y gracias, también, por el enlace del estudio de Fran, lo añadiré al post.
    Saludos
    Fernando

  • juanat dice:

    A mí me gustó mucho la frase que extrajo del discurso de Salvador Gutiérrez Ordóñez:
    «No tiene sentido que niños de diez, once o doce años desperdicien con las subordinadas adverbiales el tiempo que le deberían dedicar a la escritura y a la lectura”…Lo dice todo.

Deja un comentario